Quando você vai para uma loja de produtos asiáticos, fica mais perdido que cachorro em mudança? Quando tenta encontrar algo numa mercearia chinesa, não consegue se comunicar com os lojistas? E quando vai a um mercado japonês fica confuso com o excesso de informações e cores? E o que fazer quando você encontrar uma receita em inglês mas não conhece os ingredientes?
Quando nos lançamos no desafio de explorar uma cozinha nova, é inevitável as confusões e dúvidas sobre ingredientes que nem nunca ouvimos falar antes. Hoje em dia, com a internet, encontrar receitas, tradicionais ou não, é extremamente fácil, mas muitas vezes somos barrados por não conhecer os ingredientes e suas traduções.
Para ajudar, pretendo apresentar alguns ingredientes asiáticos, que conheço melhor e suas diversas traduções para compreensão de quem quiser variar mais sua alimentação. Os tópicos não terão muita ordem, mas apenas lançados a medida que vou comprando os produtos ou apresentando receitas novas no blog. Apresentarei os nomes em inglês, bem como chinês, japonês e, às vezes, coreano, usando tanto a escrita latina quanto a original. Sobre o sistema de romanização utilizado, ver “Sobre ‘O Onívoro‘” (no final do texto).
Farinha de arroz
Chamado em inglês de rice flour, é feito a partir de arroz comum e muitas vezes é confundido com a farinha de arroz glutinosos (a troca do ingrediente numa receita pode ser desastrosa). Muito usado na confecção de doces japoneses como o uirō e o dango, além de ser o ingrediente principal do bifun.
O joshinko (上新粉) é um tipo de farinha de arroz comum japonês, diferente dos equivalentes chineses, coreanos ou tailandeses no processo de fabricação. Também os tipos de arroz utilizado resultam em produtos ligeiramente diferentes. No entanto, um pode ser usado tranquilamente como substituto de outro.
Chinês: 粘米粉 (nian mi fei),在來米粉 (zai lai mi fei),再來米粉 (zai lai mi fei) Japonês: 上新粉 (jōshinko)
Farinha de arroz glutinoso
Conhecido como glutinious rice flour ou sweet rice flour em inglês, é chamado de mochiko (餅粉) em japonês e nuo mi fen (糯米粉) em mandarim. É usado em receitas como tangyuan, hwanjeon e senbei.
Elemento principal do shiratamako (白玉粉), pode substituí-lo acrescentando um pouco de amido de milho.
Chinês: 糯米粉 (nuo mi fen) Japonês: 餅粉 (mochiko) Coreano: 찹쌀가루 (chapssalgaru)Cinco especiarias em pó

Na falta de um tradução melhor, utilizarei o termo “cinco especiarias em pó”. Em inglês, é chamado de five-spice powder, gokōfun em japonês e wuxianfen em chinês, sendo a grafia a mesma nas duas últimas línguas (五香粉).
A composição das especiarias pode variar. Na verdade, existe duas misturas mais comuns. Um leva “canela chinesa” (casca de cassia, Cinnamomum aromaticum), flores secas de cassia, anis estrelado, semente de anis, cravo e gengibre. A outra leva pimenta de Sichuan, cassia, aniz estrelado, sementes de funcho e gengibre.
Muito usado na cozinha cantonesa, é tempero essencial em pratos como o char siu e o pato de Pequim. Às vezes, uso também no mapo dofu, chahan e em recheios para baozi, jiaozi (em japonês, gyoza) ou em um simples refogadinho com legumes.
Chinês: 五香粉 (wuxianfen) Japonês: 五香粉 (gokōfun) Coreano: 오향분(ohyang-bun)Karashi ou gyuja garu
Chamado, às vezes, de mostarda japonesa (Japanese mustard), é feito, na verdade, a partir das sementes da Brassica juncea, enquanto a mostarda que você usa no sanduíche é feito a partir Sinapis hirta. Mais forte que essa última, deve-se ser usado com parcimônia, pelo menos, até se acostumar.
É vendido em duas formas. Creme, em bisnagas, ou em pó, em embalagens plásticas ou latas. Indicado para acompanhar pratos como: tonkatsu, oden, nattō, shūmai, etc.
E se quiser inovar, tente colocar um pouco desse pó na polenta ou purê de batata e verá a diferença…
Japonês: からし, 芥子, 辛子 (sempre se lê karashi). Coreano: 겨자가루 (gyuja garu)Ps. Uma dica: quando for comprar produtos em uma loja chinesa, onde ninguém fala português, é escrever ou imprimir (opção anti ecológica) os nomes em chinês e mostrar para o atendente. Se você tiver um smartphone ou qualquer dispositivo portátil onde é possível visualizar arquivos Jpeg, você pode tirar uma foto da tela (tecle “Print Screen”, cole no Paint Brush e salve como Jpeg) e depois mostre ao lojista para ele saber o que você procura.




Ola!!
Gostaria de saber qual a farinha propria que devo comprar para fazer o gyoza original????
E onde vende??
Agradeço desde já…
O que é gyoza original? Dê uma olhadinha aqui. http://www.onivoro.com.br/2010/01/14/gyoza-guioza-ou-jiaozi/
voces sabem me dizer como consigo oleo puro de galanga aqui no brasil?